Siguiendo mi costumbre, y como ya hice una vez en una entrada de deprisa.net, voy a darle una vuelta de tuerca a uno de los textos jocosos que, desde hace ya años, circula por internet:
Desde que las insignias se llaman pins , los maricones gays, las comidas frías lunchs , y los repartos de cine castings, este país no es el mismo: ahora es mucho, muchísimo más moderno.Antaño los niños leían tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la fiambrera al mediodía en vez del tupper-ware.Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mi, creía que hacía gimnasia. Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor. Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall , ni inconveniente que handicap ...Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos. Ya no decimos bizcocho, sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino feelings.Sacamos tickets, compramos compacs, comemos sandwiches, vamos al pub, practicamos el rappel y el raffting, en lugar de acampar hacemos camping y, cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex .Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino pantys y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho más fresca que el tónico.El español moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace footing; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar pero siempre encuentra un parking.El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el escalafón, el ranking y el representante, el manager. Los importantes son vips, los auriculares walkman, los puestos de venta stands, los ejecutivos yuppies; las niñeras baby-sitters, y hasta nannies, cuando el hablante moderno es, además, un pijo irredento.En la oficina, el jefe esta siempre en meetings o brain storms, casi siempre con la public-relations, mientras la assistant envía mailings y organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y con alguna top-model amante del yoghurt light y el body-fitness.El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails , donde se hartan a bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne.Ustedes, sin ir más lejos trabajan en un magazine , no en un programa. En la tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y baila como un trompo por el escenario la cosa se llama show , bien distinto, como saben ustedes, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso, pero en moderno.Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte de ser mejores, te permiten hacer zapping .Estas cosas enriquecen mucho.Para ser ricos del todo, y quitarnos el complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, solo nos queda decir con acento americano la única palabra que el español ha exportado al mundo: la palabra 'SIESTA.'
Una insignia no es lo mismo que un pin. El sistema de sujeción es diferente (dado que la insignia no lleva el 'alfiler' que le da su nombre ingles al pin), e insignia es una palabra polisémica que se puede utilizar para varios elementos diferentes, mientras que pin se refiere a uno muy concreto.
Respecto a maricón o gay, aunque denotativmente sí se refieren al mismo concepto, connotativamente una de las palabras lleva asociada una carga peyorativa que solo podemos evitar recurriendo a otra nueva.
El ahorro en el lenguaje puede justificar sustituir 'comida fría', de 5 sílabas, por 'lunch', de una sola sílaba. Aumentamos la comodidad del habla en un 400%.
Un casting no es un reparto de cine. Es una seleeción de personal para un espectaculo audiovisual. Evidentemente no vamos a utilizar "selección de personal para espectáculo audiovisual", pudiendo usar solo 2 sílabas.
Respecto a maricón o gay, aunque denotativmente sí se refieren al mismo concepto, connotativamente una de las palabras lleva asociada una carga peyorativa que solo podemos evitar recurriendo a otra nueva.
El ahorro en el lenguaje puede justificar sustituir 'comida fría', de 5 sílabas, por 'lunch', de una sola sílaba. Aumentamos la comodidad del habla en un 400%.
Un casting no es un reparto de cine. Es una seleeción de personal para un espectaculo audiovisual. Evidentemente no vamos a utilizar "selección de personal para espectáculo audiovisual"
Un poster no es lo mismo que un cartel Digamos que un poster es un tipo de cartel, una subdivisión del concepto mayor. Por tanto, la precisión no me parece incorrecta.
Una fiambrera no es lo mismo que un tupper. La fiambrera es principalmente metálica, mientras que el tupper (nombre comercial, por cierto) hoy en día se aplica casi exclusivamente a recipientes de plástico.
Tampoco es lo mismo el aerobic que la gimnasia. El aerobic es un tipo muy específico de ejercicio. Vamos, que cuando la buena señora hacía gimnasia, puede ser que fuera aerobic, pero tambien puede que no. En todo caso, no son conceptos homólogos.
La palabra handicap tiene muchos más significados que el de inconveniente.
Para quien sepa lo mínimo de repostería, es evidente que un bizcocho no es lo mismo que un plum-cake (igual que no son lo mismo los churros y las porras).
Claro que sacamos tickets. Qué otra palabra hemos de usar para ese concepto? Billete? recibo? Factura? 'Trozodepapelquemed
es equivalente.
Es verdad que me parece innecesario lo de los compacts... pudiendo utilizar la muy castiza 'cedé'. Como? Que también viene del ingles, porque al fin y al cabo es el acrónimo de 'compact disc'? Pues qué faena, no?
Un sandwich no es lo mismo que un bocadillo. Mientras que un bocadillo se hace entre cualquier tipo de pan, sandwich se refiere exclusivamente al pan de molde.
Yo, personalmente, he de decir que no utilizo nunca la palabra 'pub', (me gusta más bar, que, al fin y al cabo, tambien es un préstamo del inglés) salvo en los cases de locales oriundos de Gran Bretaña o Irlanda, en que pub les encaja como un guante.
Para mi gusto 'tirarnosporunapare
es una palabra demasiado larga, y, a falta de otra para definir eso, me parece más que adecuada rappel. Lo mismo podría decirse de 'tirarnosunoscuanto
Hoy en día nadie dice 'hacer camping': el verbo, por suerte, se ha conservado el más adecuado 'acampar'. Pero, claro, teniendo en cuenta que en muchas comunidades está prohiida, o al menos restringida, la acampada libre... dónde vamos a acampar? Pues es evidente: en un
camping. Y no hay otra palabra para designar estos establecimientos hosteleros.
'Pañuelo de papel' es correcto y equivalente, al menos coloquialmente, a kleenex, pero el triple de largo...
Aunque no me tengo por experto en lencería femenina, creo que media y panty con conceptos diferentes , formas diferentes de cubrir una pierna. Llegan hasta alturas distintas, tal vez? O usan sistemas de sujección distintos? En todo caso, no es que se use un término pudienso usar el
otro, sino que son diferentes.
Un slip es un tipo de calzoncillo, igual que un boxer o (salvando las distancias) un tanga. Evidentemente, no vamos a confundirnos mezclando esos 4 términos...
Tónico puede ser muchas cosas, pero no lo que se echa en la cara después de afeitarse, que en todo caso sería una 'loción para después del afeitado'. Pero claro, para qué vamos a utilzar solo las 3 sílabas de 'af-ter-seif' pudiendo utilizar 11, verdad?
Hacer footing, o incluso jogging, no es lo mismo que correr. Uno puede correr por muchas causas, y el footing es símplemente una de ellas.
Cuando uno estudia puede meterse con primaria, con secundaria, con ciclos o módulos, con estudios universitarios de grado, licenciaturas ingenierías, arquitecturas, doctorados..
Efectivamente, cuando se pasa uno mucho tiempo entre los aparcamientos de la calle y no lo ocnsigue, al final acaba encontrando una plaza de aparcamiento en un parking. Y no se me ocurre otra palabra para designar a algo tan concreto como 'recinto cerrado destinado al aparcamiento
público de pago', en contraposició
La palabra castellana para marketing no es el mercado, sino la mercadotecnia. Palabra que se utiliza en ambiente académicos y oficiales, pero que es tremendamente cacofónica para el día a día.
Un autoservicio es un supermercado y un self-service, un restaurante. Flaco favor haríamos a la lengua utilizando la misma palabra para dos conceptos tan diferentes.
Un manager tiene más funciones, además de la de representante. Un vip se refiere a alguien famoso o acaudalado, y no a alguien importante..
Por suerte, casi nadie utiliza meeting cuando está en una reunión (nos quitarían uno de los clásicos del escaqueo si una secretaria no pudiera decir 'está reunido'), pero un brain-storming es un tipo muy concreto de reunión, con aportación de ideas en libre asociación, que tal vez podría
sustituirse por 'lluvia de ideas', pero que en todo caso es un concepto que no se tenía hace 30 años.
Un assistant, o personal asssistant es algo más que un(a) secretario(a)
Un mailing es un enío masivo de correspondencia, y creo que tampoco existe un término para designarlo en castellano. Tampoco lo hay para designar el tipo de gimnasia en concreto que es el gim-jazz... porque si simplemente llamamos a todo gimnasia, lo estaríamos confundiendo con el
aerobic.
Todo el mundo sabe quien es 'la jet', o la 'jet-set'. Pero, cómo se les puede llamar sin usar ese término? es posible?
Y de qué otra manera podemos designar una operación de cirugía estética consistente en estirar la piel de ciertas zonas visibles, si no aceptamos lifting? Hay otra palabra para ello?
Y porque no tengo tiempo ni ganas de seguir con el resto...
Puedo estar de acuerdo con lo innecesario de comic teniendo tebeo (sin olvidar que tebeo también fue, en su día, un palabra nueva), con lo innecesario de business, bacon, hall, feeling, ranking, baby-sitter (que tampoco se usa demasiado), public-relations, training...
En todo caso, la conclusión me parece evidente: aunque en algunos casos puede ser innecesario, en la gran mayoría el desarrollo del lenguaje es impepinable, porque la propia vida nos va trayendo cosas nuevas, y es necesario darles un nombre. Nombre que, muchas veces, lo más natural será importar de otro idioma.
_